|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 o7 u' a4 B+ c! {5 E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 ?0 C' Y* D- K( k& X2 N
+ w3 {1 x9 l) d2 |( j l我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ H* A; s1 V3 e0 V4 t. v* ^- |
h% K! V: _) \4 G遗憾,我给不了任何回答。
I I7 `. B3 s7 A! t) v , y2 X4 S( z1 o& H d A% F
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 t% `% m+ ]& g8 m- i! X
3 v2 n: T! e. ]* ~6 q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' C- H, L7 `: u
6 d4 T z3 ^% B8 }3 ], B但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% Z8 m6 \2 s; x/ W! \& C , ? v" \+ E1 O; V
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 t4 S$ |5 V) K% P; i: D( ^" F
4 I9 r& A- D! A, I+ h, w; ?% ` V5 y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) F. Z0 n6 ], \# `# N
; d y+ F4 s% T: U% U4 ^如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, [: q0 J8 U T' K* p' {' Z
% j s) ^+ w1 `" G) f- O* h n民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ Q7 a2 Z; J& ?% S2 ^9 H6 ~* o- | ; W2 ]* N: s/ a( L% |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: i( c, }; L; K, m l 2 }. J1 v4 d7 H! n9 v
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: R9 E9 r1 K" T9 F* Z/ ^
4 g6 T' x, S/ J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" J! J- E9 i6 o
# D3 @; J7 c3 }- k2 P2 L ~7 T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* h! W7 u, Z" [ ; o9 U2 h" V7 r/ ?: n
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 D* p7 [4 t6 _7 b$ a# F
/ X" ^* B! s% R) ^' ^, {, f
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 W5 V" c$ ]8 ^- u5 E5 b
4 p4 v5 O/ G+ o+ ^' O2 h
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 A% m9 u3 w- T) t
: u/ a. Y( J2 T渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) i, _$ _1 a# D0 d$ w5 o
) q' L; {/ ?+ ?3 g2 x0 A不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 P3 v0 ]9 P4 i, F$ G
|
|